约翰亚当斯, 亚当斯,阿比盖尔
约翰·亚当斯致阿比盖尔·亚当斯
我最亲爱的朋友 费城2月17日. 1794

We have done nothing hitherto, but prevent our Countrymen from plunging blindfold into a War, 和他们不知道是谁, 因为他们不知道. If We continue to sit till June, 和 do no more nor less We shall do well.

Tomorrow the Senate is to discuss the Election of Mr Gallatin, 与 their Doors open for the first Time. Whether a Vote will be carried for building a Gallery or for keeping the Doors open upon other Occasions of Legislative 和 Judiciary Business I know not.1

You gave me, in one of your late Letters, one of your sly Jokes about Family Pride. I answer in the Words of 贺拉斯 which I desire your son 和 mine to translate for you 和 study well for himself.

长时间意味着不一致 Et Vox et Ratio, nam Si natura juberet A certis annis ævum remeare peractum Atque alios legere ad fustum quosumque parentes Optarit Sibi quisque: meis contentus, honestos Fascibus et Sellis nollem mihi Sumere; demens Judicio Vulgi, Sanus fortasse tuo. 贺南洪. 好色之徒. 6. 第92行. &c2

It is not however the less true, as He says line 33 &c

Sic qui promittit Cives, Urbem Sibi curæ, Imperium fore, et Italiam, et delubra Deorum; Quo patre Sit natus, num ignotâ matre in honestus Omnes mortales curare et quærere cogit.3

nor is it less true as he says in the 19th

populus Lævino mallet honorem Quam Decio m和are novo;4 82

You may however tell 约翰 that he is in more danger of loosing Attention from the fault of Virgil than from Family Pride. 他可能会在3点读到d 好色之徒. v. 30.

Rideri的意思是“我想要” Rusticiùs tonso toga defluit, et male laeus In pede calceus hæret, at est bonus, ut melior Vir Non alius quisquam; at tibi Amicus: at ingenium ingens Inculto latet hoc Sub corpore.5

There I have given you Riddes enough to vex you6

I have shipped an hundred Weight of Clover seed 和 twelve Quarts of Herds Grass, 要种的利记APP官网手机版呢, one half of it at least in the last Years Corn field 与 the Barley. Brisler has shipped some Rye flour.

It is nearly time for our Tar Brushes to be br和ishing round the Appletrees.

约翰, I hope has an Abundance of Business, 占用了他所有的时间, for that fact is the only admissable Excuse for his not writing me.

告诉他记住, that a Writer whose drift is to foment Prejudices, will be more popular than one who Strives to moderate or correct them, though the former should he honestus 和 the latter Columbus. Let not the Conclusion be, to imitate the inflamers of popular Passions. Tis better to Serve than to please the People: 和 they in time will be Sensible of it.

The People like a Mistress must not be courted 与 too much Complaisance— They must be kept at a distance. The Moment either find you are their slave they will tyrannize. The People can do nothing for 约翰 at present but Mischief.

亲切地

J. A

RC (亚当斯的论文); endorsed: “Febry / 17th / 1794.”

1.

Albert Gallatin (1761–1849) was born in Geneva but immigrated to the United States in 1780. The state of Pennsylvania elected him to the Senate in 1793, but Federalists challenged his eligibility on the grounds that he had not been a U.S. citizen for nine years as required by the Constitution. 2月28日. 1794 he was declared ineligible by a vote of fourteen to twelve. Gallatin would later go on to serve in the House of Representatives, as secretary of the treasury under Thomas Jefferson 和 James Madison, 作为一个谈判者, 与 JQA体系《利记APP官网手机版》( 轻拍 ).

Before the Senate began its debate on Gallatin’s eligibility, it considered the propriety of opening its doors to the public. 2月20日., by a vote of nineteen to eight, the Senate passed a resolution that “after the end of the present session of Congress, 和 so soon as suitable galleries shall be permitted to be opened every morning, 只要是参议院 83 shall be engaged in their Legislative capacity” ( 国会纪事, 三维丛.第一届., p. 46–47).

2.

贺拉斯, 讽刺六世, lines 92–98: “Opinions I retain / Quite the reverse: For could past Years again / Return, 和 might we other Parents chuse, /我对自己的很满意, I would refuse / Those whom the 领事的职位象牙 Seat / Adorn; sure from each vulgar Tongue to meet / Reproach; but not from yours, that I a State / So high decline, 不等于重量”(The Works of 贺拉斯 in English Verse, transl. 约翰·邓库姆,2卷., London, 1759, 讽刺六世, lines 111–118).

3.

贺拉斯, 讽刺六世, lines 34–37: “So if you swear to guard, 与 watchful Eye, / The 罗马 人、城市、 意大利, /还有众神的庙宇, all seek to know / Your Birth if You to vulgar Parents owe” (same, 39-42行).

4.

贺拉斯, 讽刺六世, lines 19–20: “Yet grant they rather would Lavinus 选择,/和 德西乌斯, of ignoble Birth, refuse” (same, lines 20–21).

5.

贺拉斯, 讽刺三世, lines 30–34: “‘And who but smiles to see that awkward Dress, 他的胡子刮了, 他鞋子的宽度, 不适合他的脚.’ Suppose all this; / The Man is worthy; not a worthier lives; / A Friend to you; 和, 藏在箱子下面, /虽然很粗鲁, 一个高尚的天才说谎”(同上), 讽刺三世, 37-42行).

6.

Writing vertically in the manuscript along the left-h和 margin of the second page, 拉丁文语录旁边, JQA体系 commented, “In the office at Quincy there is a poetical translation of 贺拉斯, by Duncombe in 4. 十二开卷. 在3d: volume the Satires are translated. By referring to that you will find a better version than probably I could give.“见上文注释2-5.